'케이'의 세상을 보는 noon

사회적거리두기 완화 앞두고 신규 확진 이틀 연속 300명대_20210214 본문

English News

사회적거리두기 완화 앞두고 신규 확진 이틀 연속 300명대_20210214

Kay Im 2021. 2. 18. 16:46
728x90

COVID-19 cases in 300s for 2nd day ahead of eased distancing

2021-02-14

 

 

South Korea's daily new coronavirus cases stayed in the 300s for a second straight day on Sunday on fewer tests on the Lunar New Year holiday, with eased social distancing measures in store this week.

한국의 일일 신규 코로나바이러스 확진자 수는 설 연휴의 적은 검사 건수로 인해 일요일 이틀 연속 300명대에 머물렀고, 이번 주부터 사회적거리두기 조치가 완화된다.


The country reported 326 more COVID-19 cases, including 304 local infections, raising the total caseload to 83,199, the Korea Disease Control and Prevention Agency (KDCA) said.

질병관리청은 국내 발생 304명을 포함해 총 326명의 코로나19 환자가 발생했다고 발표하며, 누적 확진자 수는 8만3,199명으로 늘었다고 밝혔다.


Daily infections fell from 362 cases the previous day, 403 on Friday, 504 on Thursday when the number of new cases surged to a 15-day high despite extended tough virus curbs.

이는 전날의 362명에서 감소한 것으로 강화된 방역조치 연장에도 불구하고 신규 확진자는 금요일 403명, 목요일 504명으로 15일 만에 가장 높은 확진자 수를 기록하기도 했다.


On Saturday, health authorities decided to ease social distancing to Level 2 ― the third highest in a five-tier system ― for the greater Seoul metropolitan area and Level 1.5 for other areas, for two weeks starting Monday.

토요일 보건당국은 월요일부터 2주 동안 수도권은 2단계, 비수도권은 1.5단계까지 사회적 거리를 완화하기로 했다.


Authorities also decided to ease restrictions on restaurants and other public facilities in the Seoul metropolitan area, allowing them to operate for one more hour until 10 p.m.

당국은 또 수도권 내 음식점 등 공공시설에 대한 규제를 완화해 오후 10시까지 1시간 더 영업할 수 있도록 했다.


But they retained a ban on gatherings of five or more people.

그러나 5명 이상 집합금지 조치는 유지된다.


The KDCA has urged people to stay at home instead of travelling for family reunions during the four-day Lunar New Year holiday that kicked off Thursday due to concerns about a potential uptick in new cases after the holiday.

질병관리청은 설 연휴 이후 신규 감염이 발생할 수 있다는 우려 때문에 목요일부터 나흘간 이어진 설 연휴 동안 가족 모임을 위해 이동하지 말고 집에 머물 것을 촉구했다.


Sporadic cluster infections continued to hamper the nationwide campaign to stop the winter wave of COVID-19.

산발적인 집단 감염은 코로나19의 겨울 파도를 막으려는 전국적인 캠페인을 계속 방해했다.


Of the 304 locally transmitted cases, 147 cases were recorded in Seoul with 77 in the surrounding Gyeonggi Province. Incheon, west of Seoul, had 19 new cases. The greater Seoul area accounts for around half of the nation's 51 million population.

국내 발생 확진자 304명 중 서울이 147명, 경기도가 77명, 인천은 19명의 신규 확진자가 발생했다. 수도권은 한국 5100만 인구의 약 절반을 차지한다.


There were 22 cases from overseas, raising the total number of imported cases to 6,698.

해외유입 확진자는 22명이 발생하며 누적 해외유입 확진자는 6698명으로 늘었다.


The country added eight more deaths, raising the total to 1,522. The fatality rate of COVID-19 here stood at 1.82 percent. (Yonhap)

한국은 8명의 사망자를 추가하며 누적 사망자 수 1522명을 기록했다. 한국의 코로나19 사망률은 1.82%다.


코리아타임스위클리
"시사와 영어를 한 번에"
Korea Times Weekly

728x90
Comments